home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- En el proceso de revisi≤n, he tenido que cambiar de instalaci≤n de TeX
- (por cambiar desde Slackware hacia RedHat), y las cosas no han
- funcionado exactamente igual (:-). La distribuci≤n que estoy usando
- ahora estß basada en teTeX.
-
- Ademßs tratando de mantener un estilo uniforme ---o lo mßs posible---
- dentro del libro, me he adherido a ciertas convenciones. Como mφnimo,
- son las convenciones que se manejan en el grupo LuCAS. Ahφ van:
-
- Convenciones de escritura
- -------------------------
-
- 1) Se trata de Ud. al lector.
-
- 2) Los ``punto y seguido'' se contin·an con 2 (dos) espacios en
- blanco, al mejor estilo de los que escriben en mßquina de escribir.
- Esto es importante si estßs usando Emacs, y si no, no te molestarß.
-
- 3) Los ``punto y aparte'' estßn seguidos de un rengl≤n en blanco.
-
- 4) Los comandos en texto corrido ---como Θste--- se ponen ``{\tt
- comando argumentos}'' para distinguirlos no s≤lo por el tipo de
- letra, sino con las comillas dobles que lo distancian de las letras
- romanas.
-
- 5) El usuario de ejemplo que aparece es ``larry'', o sea el del
- original.
-
- 6) El prompt que le aparece al usuario es ``$''. Esto lo he decidido
- asφ ---yendo en contra del original--- pues me parece que es
- importante hacerle ver al lector desde el principio cual es su
- prompt adecuado. El ``#'' me parece que no es didßctico pues se
- confunde con el prompt que obtiene ``root'' cuando trabaja.
-
- 7) Cuando sea necesario aclarar la procedencia inglesa de un tΘrmino o
- expresi≤n vertida al castellano por el traductor, se pondrß una
- nota al pie del estilo: \footnote{N. del T.: {\em castellano} del
- inglΘs {\em spanish}}, o bien \footnote{N. del T.: {\em inglΘs}
- significa {\em english}}
-
- 8) Debe evitarse en lo posible el uso de la voz pasiva, que le deja un
- ``mal gusto'' a la traducci≤n. En castellano se usa
- primordialmente la voz activa. En los casos en que cuadre seg·n el
- uso, íbienvenida la voz pasiva!, pero que no sea cosa de decir en
- ``spanglish'' lo que nuestras costumbres de habla permiten con
- perfecci≤n.
-
- 9) El fuente de los caracteres es el ISO-8859-1, o bien el
- correspondiente a TeX.
-
- 10) Los separadores de rengl≤n (cambios de lφnea) son los
- correspondientes a un archivo en Unix ---s≤lo el carßcter \012,
- 0x0a, ≤ 10.
-
- 11) Los tφtulos y subtφtulos tienen la inicial de cada palabra en
- may·scula, excepto artφculos y proposiciones.
-
- 12) Cuando se hable de X, siempre se la debe atar a la palabra
- correspondiente, por ejemplo: ``el sistema X~Window'', o ``las
- ventanas~X tienen...''
-
- 13) En los entornos ``tabbing'', se deben utilizar
- \parbox{ancho}{texto} para colocar el texto en castellano, pues
- sino el \' se interpreta como retroceder el tabulador y todo queda
- hecho un galimatφas. Las \parbox vuelven a definir las secuencias
- \' con el significado que tenφan fuera del entorno ``tabbing''.
-
- 14) Cuando haya un ``algo~{\tt ls}'' se debe poner como ``algo\tie{\tt
- ls}''. Si no se hace asφ, lo que sucede es que LaTeX hace que
- desde ese momento TODO se ponga en \tt hasta el final del
- documento. Cosa muy desagradable, y todavφa no se porque, talvez
- cuando me llegue el libro ``The LaTeX Companion'' entenderΘ un
- poco mßs :-).
-
- 15) Cada traductor debe poner como comentario TeX en los primeros
- renglones del archivo que traduce, su nombre, su direcci≤n de
- email, y fecha de traducci≤n.
-
-
- Problemas con Tex
- -----------------
-
- En principio he tenido que poner linuxdoc.sty ---el viejo, el de la
- versi≤n 1.4--- en el directorio
- /usr/lib/texmf/texmf/tex/latex/misc/linuxdoc.sty, luego corrφ el
- comando ``texhash'', para avisar de su existencia a TeX.
-
- El programa ``texconfig'' me result≤ muy conveniente para poner la
- separaci≤n en sφlabas correspondiente a nuestro idioma, si bien dejΘ
- en primer lugar la correspondiente al ``english'' gracias a la
- sugerencia que hace el archivo de configuraci≤n a tal efecto.
-
- Ademßs tuve problemas con dos caracteres que Babel[spanish] transforma
- en activos: ``~'' y ``"'', que respectivamente sirven para hacer un
- espacio en el cual no puede haber un cambio de rengl≤n (tie), y para
- hacer la comilla doble en modo teletipo. El ``~'' se activa para las
- ``±'' y ``╤''. El ``"'' sirve para hacer las diΘresis en ``ⁿ'' y
- ``▄''.
-
- La soluci≤n fue crear dos macros: \tie para subsanar el problema de
- ``~'', \dq (double quote) para la ``"''.
-
- \uguidespa es el nombre de la traducci≤n al castellano de la Linux
- User's Guide.
-
- \ret tiene ahora el mßs castizo mensaje: ``Intro''.
-
- \nro da el sφmbolo ``║'' ---n·mero---.
- \pra da el sφmbolo ``¬'' ---primera---.
-
- Cuando sea necesario escribir un ap≤strofo ('), se lo harß seguido de
- la palabra nula ``{}'', para evitar su acci≤n de acentuar, presente en
- la plantilla de castellano de Babel. Por ejemplo, si en el original
- dice:
- 'hostname'
- en la traducci≤n debe decir:
- '{}hostname'{}
- si suponemos que ``hostname'' hace referencia al comando, y por lo
- tanto la palabra no debe ser traducida.
-
- Si hay que poner el sφmbolo ``~'' ---tan utilizado como abreviatura del
- directorio raφz de usuario--- se debe utilizar ``\texttilde{}''.
-