home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ CD Actual 36 / PC Actual CD 36.iso / Linux / Manuales-LuCAS / GLUP / LEAME < prev    next >
Encoding:
Text File  |  2018-03-18  |  5.0 KB  |  123 lines

  1. En el proceso de revisi≤n, he tenido que cambiar de instalaci≤n de TeX
  2. (por cambiar desde Slackware hacia RedHat), y las cosas no han
  3. funcionado exactamente igual (:-).  La distribuci≤n que estoy usando
  4. ahora estß basada en teTeX.
  5.  
  6. Ademßs tratando de mantener un estilo uniforme ---o lo mßs posible---
  7. dentro del libro, me he adherido a ciertas convenciones.  Como mφnimo,
  8. son las convenciones que se manejan en el grupo LuCAS.  Ahφ van:
  9.  
  10. Convenciones de escritura
  11. -------------------------
  12.  
  13. 1) Se trata de Ud. al lector.
  14.  
  15. 2) Los ``punto y seguido'' se contin·an con 2 (dos) espacios en
  16.    blanco, al mejor estilo de los que escriben en mßquina de escribir.
  17.    Esto es importante si estßs usando Emacs, y si no, no te molestarß.
  18.  
  19. 3) Los ``punto y aparte'' estßn seguidos de un rengl≤n en blanco.
  20.  
  21. 4) Los comandos en texto corrido ---como Θste--- se ponen ``{\tt
  22.    comando argumentos}'' para distinguirlos no s≤lo por el tipo de
  23.    letra, sino con las comillas dobles que lo distancian de las letras
  24.    romanas.
  25.  
  26. 5) El usuario de ejemplo que aparece es ``larry'', o sea el del
  27.    original.
  28.  
  29. 6) El prompt que le aparece al usuario es ``$''.  Esto lo he decidido
  30.    asφ ---yendo en contra del original--- pues me parece que es
  31.    importante hacerle ver al lector desde el principio cual es su
  32.    prompt adecuado.  El ``#'' me parece que no es didßctico pues se
  33.    confunde con el prompt que obtiene ``root'' cuando trabaja.
  34.  
  35. 7) Cuando sea necesario aclarar la procedencia inglesa de un tΘrmino o
  36.    expresi≤n vertida al castellano por el traductor, se pondrß una
  37.    nota al pie del estilo: \footnote{N. del T.: {\em castellano} del
  38.    inglΘs {\em spanish}}, o bien \footnote{N. del T.: {\em inglΘs}
  39.    significa {\em english}}
  40.  
  41. 8) Debe evitarse en lo posible el uso de la voz pasiva, que le deja un
  42.    ``mal gusto'' a la traducci≤n.  En castellano se usa
  43.    primordialmente la voz activa.  En los casos en que cuadre seg·n el
  44.    uso, íbienvenida la voz pasiva!, pero que no sea cosa de decir en
  45.    ``spanglish'' lo que nuestras costumbres de habla permiten con
  46.    perfecci≤n.
  47.  
  48. 9) El fuente de los caracteres es el ISO-8859-1, o bien el
  49.    correspondiente a TeX.
  50.  
  51. 10) Los separadores de rengl≤n (cambios de lφnea) son los
  52.     correspondientes a un archivo en Unix ---s≤lo el carßcter \012,
  53.     0x0a, ≤ 10.
  54.  
  55. 11) Los tφtulos y subtφtulos tienen la inicial de cada palabra en
  56.     may·scula, excepto artφculos y proposiciones.
  57.  
  58. 12) Cuando se hable de X, siempre se la debe atar a la palabra
  59.     correspondiente, por ejemplo: ``el sistema X~Window'', o ``las
  60.     ventanas~X tienen...''
  61.  
  62. 13) En los entornos ``tabbing'', se deben utilizar
  63.     \parbox{ancho}{texto} para colocar el texto en castellano, pues
  64.     sino el \' se interpreta como retroceder el tabulador y todo queda
  65.     hecho un galimatφas.  Las \parbox vuelven a definir las secuencias
  66.     \' con el significado que tenφan fuera del entorno ``tabbing''.
  67.  
  68. 14) Cuando haya un ``algo~{\tt ls}'' se debe poner como ``algo\tie{\tt
  69.     ls}''.  Si no se hace asφ, lo que sucede es que LaTeX hace que
  70.     desde ese momento TODO se ponga en \tt hasta el final del
  71.     documento.  Cosa muy desagradable, y todavφa no se porque, talvez
  72.     cuando me llegue el libro ``The LaTeX Companion'' entenderΘ un
  73.     poco mßs :-).
  74.  
  75. 15) Cada traductor debe poner como comentario TeX en los primeros
  76.     renglones del archivo que traduce, su nombre, su direcci≤n de
  77.     email, y fecha de traducci≤n.
  78.  
  79.  
  80. Problemas con Tex
  81. -----------------
  82.  
  83. En principio he tenido que poner linuxdoc.sty ---el viejo, el de la
  84. versi≤n 1.4--- en el directorio
  85. /usr/lib/texmf/texmf/tex/latex/misc/linuxdoc.sty, luego corrφ el
  86. comando ``texhash'', para avisar de su existencia a TeX.
  87.  
  88. El programa ``texconfig'' me result≤ muy conveniente para poner la
  89. separaci≤n en sφlabas correspondiente a nuestro idioma, si bien dejΘ
  90. en primer lugar la correspondiente al ``english'' gracias a la
  91. sugerencia que hace el archivo de configuraci≤n a tal efecto.
  92.  
  93. Ademßs tuve problemas con dos caracteres que Babel[spanish] transforma
  94. en activos: ``~'' y ``"'', que respectivamente sirven para hacer un
  95. espacio en el cual no puede haber un cambio de rengl≤n (tie), y para
  96. hacer la comilla doble en modo teletipo.  El ``~'' se activa para las
  97. ``±'' y ``╤''.  El ``"'' sirve para hacer las diΘresis en ``ⁿ'' y
  98. ``▄''.
  99.  
  100. La soluci≤n fue crear dos macros: \tie para subsanar el problema de
  101. ``~'', \dq (double quote) para la ``"''.
  102.  
  103. \uguidespa es el nombre de la traducci≤n al castellano de la Linux
  104. User's Guide.
  105.  
  106. \ret tiene ahora el mßs castizo mensaje: ``Intro''.
  107.  
  108. \nro da el sφmbolo ``║'' ---n·mero---.
  109. \pra da el sφmbolo ``¬'' ---primera---.
  110.  
  111. Cuando sea necesario escribir un ap≤strofo ('), se lo harß seguido de
  112. la palabra nula ``{}'', para evitar su acci≤n de acentuar, presente en
  113. la plantilla de castellano de Babel.  Por ejemplo, si en el original
  114. dice:
  115.     'hostname'
  116. en la traducci≤n debe decir:
  117.     '{}hostname'{}
  118. si suponemos que ``hostname'' hace referencia al comando, y por lo
  119. tanto la palabra no debe ser traducida.
  120.  
  121. Si hay que poner el sφmbolo ``~'' ---tan utilizado como abreviatura del
  122. directorio raφz de usuario--- se debe utilizar ``\texttilde{}''.
  123.